La version arabe de Dragon Ball critiquée pour avoir couvert des personnages féminins avec des vêtements supplémentaires

La version arabe de Dragon Ball critiquée pour avoir couvert des personnages féminins avec des vêtements supplémentaires

Le premier épisode de la franchise animée Dragon Ball a été diffusé en 2002 par Spacetoon avec Venus Center en charge du doublage. Dernièrement, cependant, les fans ont souligné comment la version arabe avait ajouté des vêtements supplémentaires aux personnages féminins de l’anime.

La censure de la violence, du sang, de la mort, etc. dans la version arabe de toute série animée a été essentiellement inexistante pendant longtemps, même lorsqu’elles étaient diffusées à la télévision nationale en tant qu’émissions pour enfants. Cependant, la série Dragon Ball a fait face à de nombreuses censures depuis ses débuts, ce qui a parfois également changé l’histoire.

Les fans réagissent lorsque la version arabe de Dragon Ball couvre Yurin et d’autres personnages féminins

Caulifla comme on le voit dans la version originale et arabe (Image via OLM Studios)
Caulifla comme on le voit dans la version originale et arabe (Image via OLM Studios)

Spacetoon et Venus Center sont bien connus pour avoir apporté des modifications à plusieurs anime sous leur bannière, notamment Dragon Ball, My Hero Academia et Hunter x Hunter. Bien qu’ils semblent avoir atténué leur censure ces dernières années, il semble qu’ils soient allés trop loin, selon certains fans, en dissimulant les personnages féminins de Dragon Ball.

Les personnages en question sont Yurin, Caulifla et Kale, dont la peau exposée a été colorée numériquement. De nombreux fans ont déclaré avoir trouvé la censure absurde et l’ont critiquée.

Voici quelques réactions de fans exprimant leur mécontentement :

Commentaire d'un fan sur le forum
Commentaire d’un fan sur le forum
Un fan ridiculise la censure
Un fan ridiculise la censure
Un commentaire exprimant son émerveillement face à la situation
Un commentaire exprimant son émerveillement face à la situation

Il y en a d’autres, cependant, qui apprécient les changements de la version arabe ou les compétences requises pour faire de telles modifications. Certains, par exemple, sont impatients de regarder la série doublée afin de comparer les différences.

La réaction d'un spectateur
La réaction d’un spectateur
La réaction d'un fan enthousiaste
La réaction d’un fan enthousiaste

Certaines personnes ont fait remarquer que beaucoup de gens sont rebutés par les personnages féminins un peu trop habillés de l’anime.

Un fan remarque que l'examen est inutile
Un fan remarque que l’examen est inutile

De quelles autres manières Dragon Ball a-t-il été censuré dans la version arabe ?

Des personnages tels que Kale et Caulifla, deux des premières femmes Super Saiyans, ont été censurés pour avoir exposé le moindre morceau de peau. Leurs homologues masculins Saiyan, en revanche, qui sont généralement torse nu pendant la majorité de leur temps de combat, n’ont pas du tout été censurés.

Kale comme on le voit dans la version originale et arabe (Image via OLM Studios)
Kale comme on le voit dans la version originale et arabe (Image via OLM Studios)

En dehors de cela, Dragon Ball a connu de nombreux changements qui ont modifié plusieurs aspects importants de l’histoire. L’un des éléments les plus vitaux de la série, par exemple, est Shenron et les Dragon Balls, qui exaucent les souhaits. Cependant, Shenron a été complètement retiré de la saga Pilaf, et les balles elles-mêmes ont été conçues pour donner l’impression d’avoir des pouvoirs surnaturels. Cependant, le Dragon a été réintégré dans les arcs ultérieurs.

L’aspect évolutif de la race Saiyan a également été presque censuré. Il a été expliqué que les queues des Saiyans étaient artificielles et que les grands singes n’étaient pas les Saiyans eux-mêmes, mais plutôt des créatures distinctes invoquées par les Saiyans. Il existe de nombreux autres exemples de ce type de changement. Raditz, par exemple, est passé du frère maléfique de Goku à son frenemy, et le nom de Super Saiyan God a également été changé.

Il est vrai que les entreprises en charge de la diffusion d’émissions étrangères doivent apporter des modifications mineures pour rendre les titres plus pertinents pour le public local, en particulier lorsqu’il s’agit de doublage. Cependant, toute action de ce type doit être prise de bonne foi et avec le moins de modifications possible du matériel original.

Bien qu’il ne soit pas surprenant que les fans soient contrariés, le doublage arabe n’est pas entièrement mauvais, car ceux qui ont entendu son thème d’ouverture en ont été très élogieux.

Il est important de noter qu’il ne s’agit pas seulement d’un problème avec la version arabe ; la première version américaine, par exemple, avait également quelques problèmes avec ses modifications.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *