La France interdit les termes de jeu comme « streamer » pour garder le langage propre
C’est peut-être une étape extrême, mais le gouvernement français aurait décidé d’interdire certains termes de jeu afin de garder la langue française pure. Apparemment, l’anglicisme de certains mots agit comme une barrière pour les personnes qui ne sont pas des joueurs.
Quelques exemples de nouvelles traductions françaises du jargon du jeu populaire peuvent être vus ci-dessous :
- Joueur pro = joueur professionnel
- Streamer = Joueur-animateur en direct
- Jeu en nuage = jeu vidéo
- eSport = vidéo compétitive
Ces changements ont été publiés dans le journal officiel du gouvernement, ce qui signifie qu’ils sont désormais contraignants pour les responsables gouvernementaux.
Certains termes de jeu courants ont été traduits de manière plutôt artificielle, mais nous pensons qu’un locuteur natif français (des commentaires, quelqu’un ?) sera en mesure de mieux juger si ces changements suppriment réellement les barrières de communication ou en créent de nouvelles.
Cependant, de telles ordonnances ne sont pas inhabituelles pour le gouvernement français. En février, l’Académie française a déclaré que des termes anglais tels que « big data » et « entry » conduisaient à une dégradation de la langue française qui « ne devrait pas être considérée comme inévitable ». Il reste à voir dans quelle mesure la communauté des joueurs en France soutient les changements.
Source : Gardien
Laisser un commentaire