La traduction de My Hero Academia Viz ruine la scène la plus importante d’Ochako et Toga
Avec la sortie officielle du chapitre 393 le lundi 10 juillet 2023 à 12 h JST, les fans ont vu la traduction de My Hero Academia Viz être publiée simultanément. Alors que les lecteurs sont toujours reconnaissants de voir Viz Media et Shueisha proposer en permanence des traductions simulpub pour la série, les erreurs que Viz a souvent commises dans le passé ont suscité un léger ressentiment.
Bien que la traduction de My Hero Academia Viz soit la dernière version anglaise d’un manga Shueisha à recevoir une erreur linguistique, c’est loin d’être la seule série à avoir cela. Jujutsu Kaisen est une autre série de mangas dans laquelle Viz Media fait souvent des choix et des erreurs douteux, suscitant la colère des fans.
La dernière traduction de My Hero Academia Viz dérange toujours les fans, et elle pourrait même être l’une des plus flagrantes de mémoire récente pour ce qu’elle change. Bien qu’une telle erreur soit corrigée dans la version du volume de compilation du chapitre 393, il est toujours bouleversant de voir Viz commettre une telle erreur.
La traduction de My Hero Academia Viz fait encore une autre erreur clé pour la série et ses personnages
J’irai jusqu’à dire que c’est aussi mauvais que s’il continuait à faire appeler bakugou midoriya « deku » au lieu d’izuku après les excuses https://t.co/pQimdPOBxB
– Rukasu (@RukasuMHA) 9 juillet 2023
Dans le chapitre 393 de la traduction de My Hero Academia Viz, les fans voient une erreur majeure dans la façon dont Ochaco Uraraka s’adresse à Himiko Toga à la fin du chapitre. Bien qu’Uraraka appelant Toga par son nom complet de « Himiko Toga » puisse sembler tout à fait correct en surface, cela rompt en fait la continuité de la façon dont leur relation s’est développée.
Pour résumer brièvement, la manière dont Ochaco et Toga s’adressent tout au long de la série est censée refléter l’évolution de leur relation. Par exemple, Ochaco s’appelait à l’origine Toga par son nom complet, mais il l’a depuis raccourci en « Toga » au fur et à mesure que les deux se rapprochaient. Pendant ce temps, Toga a d’abord appelé Ochaco « Ochaco-chan », mais elle l’appelle maintenant « Uraraka » alors qu’elle essaie de s’éloigner de leur relation qui s’approfondit.
Il est intéressant de voir comment la façon dont Ochako et Toga (+tsuyu) s’appellent a changé au cours de la série. Alors qu’Ochako et Tsuyu essaient de se rapprocher, Toga s’éloigne maintenant
Ochako : Himiko Toga -> Toga
Tsuyu : Himiko Toga -> Himiko-chan
Toga : Ochako-chan -> Uraraka pic.twitter.com/asV06gYGJT– Rukasu (@RukasuMHA) 26 juin 2023
En demandant à Uraraka d’appeler Toga par son nom complet de « Himiko Toga » dans la dernière traduction de My Hero Academia Viz, cela rompt la continuité d’Ochaco qui s’est constamment rapproché de Toga. Cela implique même qu’Uraraka commence à se retirer de cet approfondissement de leur relation, alors qu’en réalité, c’est ce que fait Toga alors qu’Uraraka essaie constamment de se rapprocher.
Avec cette connaissance, le chapitre avec la dernière traduction de Viz montre une erreur. Malheureusement, c’est loin d’être la première erreur que Viz a commise pour la série de mangas de Kohei Horikoshi en particulier et la gamme Weekly Shonen Jump en général.
#MHA390 voit #Viz appeler à tort le mouvement ultime de Shoto « Great Glacial Aegis » après l’avoir orthographié juste quelques pages plus tôt pic.twitter.com/11oMdw55FP
– X (@WomelessX) 5 juin 2023
Par exemple, le chapitre 390 a vu une autre erreur de traduction de My Hero Academia Viz, celle-ci étant vraiment décevante pour sa stupidité. Dans le numéro, Viz traduit le mouvement « Great Glacial Aegir » de Shoto Todoroki par « Great Glacial Aegis » quelques pages seulement après l’avoir correctement orthographié.
Le chapitre 220 de Jujutsu Kaisen a également vu une erreur majeure dans la traduction du problème par Viz Media, qui a vu Ieiri Shoko affirmer qu’elle « était amoureuse de l’un de » ses camarades de classe – Suguru Geto et Satoru Gojo. Cela contraste fortement avec les traductions originales des fans en japonais et en anglais, dans lesquelles Shoko dit qu’elle ne pourrait jamais tomber amoureuse de l’un des deux.
// jjk 220 spoilers
tout d’abord, la différence entre la traduction de la visualisation et la traduction des fans est vraiment flagrante. dans la version viz, il semble que ce que shoko dit qu’elle / était / amoureuse de l’un d’eux, mais rien n’en sortirait jamais pic.twitter.com/pwiKfBDcI5
– bea @ ma disparition prématurée (@cassibee_) 16 avril 2023
Assurez-vous de suivre toutes les actualités sur les anime, les mangas et les actions en direct de My Hero Academia , ainsi que les actualités générales sur les anime , les mangas, les films et les actions en direct au fur et à mesure que 2023 progresse.
Laisser un commentaire