Google Traduction appartiendra-t-il au passé ? Meta offre la meilleure solution

Google Traduction appartiendra-t-il au passé ? Meta offre la meilleure solution

Chaque langue compte

La méta est toujours axée sur la métaversion. Elle a récemment présenté, par exemple, de nouveaux prototypes de lunettes de réalité virtuelle, grâce auxquelles le monde virtuel devrait être indiscernable de la réalité. Le blog officiel de la société a récemment publié une entrée sur le nouveau modèle de traduction NLLB-200 (abréviation de No Language Left Behind). Ceci est également en quelque sorte lié au développement des métaverses :

Pour aider les gens à mieux communiquer aujourd’hui et à faire partie du métamonde de demain, nos chercheurs en intelligence artificielle ont créé No Language Left Behind (NLLB), dans le but de développer des capacités de traduction automatique de haute qualité pour la plupart des langues du monde.

Le modèle de traduction NLLB-200 prend en charge jusqu’à 200 langues et est plus efficace que les autres solutions. Pour mieux évaluer et améliorer cet outil, Meta a créé le jeu de données FLORES-200, qui mesure ses performances et confirme la haute qualité des traductions dans chaque langue.

Nouvelle qualité de traduction

Comme le dit Meta, il n’existe pas d’outils de traduction de qualité pour des centaines de langues et, par conséquent, des milliards de personnes aujourd’hui n’ont pas accès au contenu numérique et ne peuvent pas participer pleinement aux conversations et aux communautés en ligne dans leur langue préférée ou leur langue maternelle.

Lorsque l’on compare la qualité des traductions avec les études précédentes sur l’IA, le NLLB-200 est supérieur de 44 % en moyenne. Pour certaines langues africaines et indiennes, les traductions étaient exactes à plus de 70 %. C’est une grande réussite, car la traduction entre deux langues, dont aucune n’est l’anglais, est problématique pour l’IA.

Amélioration et extension des traductions sur FB, Instagram et Wikipedia

Grâce à la technologie Meta, la traduction automatique sur des sites populaires tels que Facebook, Wikipedia, YouTube ou Instagram, où une partie du contenu n’est pas disponible pour les utilisateurs en raison d’une barrière linguistique, peut être considérablement améliorée.

Le modèle NLLB-200 et l’ensemble de données FLORES-200 sont publiés sous une licence open source. Cela permet aux chercheurs et aux experts de continuer à développer des outils de traduction. Meta offre également des subventions pouvant atteindre 200 000 $ pour tirer parti du NLLB-200 aux universitaires et aux organisations à but non lucratif dont les initiatives se concentrent sur la durabilité, la sécurité alimentaire, la violence sexiste, l’éducation et d’autres domaines à l’appui des objectifs de développement durable des Nations Unies.

Source : about.fb.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *