Oshi No Ko anime ruiné avec un terrible doublage anglais, des émissions de clips viraux

Oshi No Ko anime ruiné avec un terrible doublage anglais, des émissions de clips viraux

Oshi no Ko alias My Star a connu un succès remarquable en livrant constamment des épisodes percutants et en divertissant les fans du monde entier. Alors que de nombreux fans préfèrent l’audio original de l’anime, une majorité de téléspectateurs internationaux attendent également avec impatience la version doublée.

Cependant, le doublage anglais récemment publié d’Oshi no Ko a fait l’objet de critiques en ligne pour son apparente déconnexion émotionnelle. Les fans affirment que le doublage sape l’impact de l’intrigue, transformant des scènes émotionnelles en moments presque comiques.

Alors que les fans attendent avec impatience chaque nouvel épisode d’Oshi no Ko chaque semaine, associé à sa popularité toujours croissante, les attentes étaient naturellement élevées pour que la version doublée soit à la hauteur ou encore plus convaincante.

Cependant, la sortie du doublage anglais a été un choc pour de nombreux fans qui, déçus par son manque d’authenticité émotionnelle, l’appellent une occasion manquée de dépeindre efficacement l’histoire et de se connecter avec un public encore plus large.

Le doublage anglais d’Oshi no Ko ne parvient pas à transmettre la profondeur émotionnelle de l’intrigue

Avec la popularité croissante d’Oshi no Ko et sa capacité à exceller dans tous les aspects de sa production, les fans de la série avaient également de grandes attentes pour la version doublée, espérant qu’elle maintiendrait le même niveau d’excellence et offrirait une expérience encore plus immersive. en atteignant un public plus large grâce à la langue anglaise largement parlée.

Malheureusement, la sortie de la version doublée en anglais n’a pas répondu à toutes les attentes. Les fans déçus se sont tournés vers les plateformes de médias sociaux pour exprimer leur mécontentement face à l’incapacité des nouveaux doublages à transmettre avec précision les émotions des personnages.

Une poignée Twitter a publié un clip spécifique de la scène de la mort d’Ai Hoshino , soulignant la différence notable d’expressions entre la version doublée et l’original. Ce contraste frappant a même rendu les répliques d’Aqua comiques, déclenchant une longue discussion sur la qualité du doublage dans la section des commentaires.

Les fans ont exprimé leur principale préoccupation concernant la déconnexion émotionnelle perçue dans le doublage anglais d’Oshi no Ko. Les émotions ont une importance dans tout récit, et l’anime s’appuie sur la capture et la transmission efficaces de ces émotions pour établir un lien profond avec les téléspectateurs.

Dans la version japonaise originale, les acteurs de la voix dépeignent habilement la profondeur et la compréhension, exprimant efficacement les pensées et les sentiments de leurs personnages. Cependant, il y a eu des cas où le doublage anglais n’a pas atteint le même niveau de performance, similaire à ce qui s’est passé dans le cas d’Oshi no Ko.

De plus, le contexte culturel de la série présente un défi lors du processus de doublage. L’anime est intimement lié à la culture japonaise, et les doubleurs incorporent souvent des nuances et des tonalités culturelles qui correspondent aux origines de leurs personnages. Traduire ces nuances en anglais s’avère être un travail complexe, et les fans pensent que ce défi a affecté la version anglaise d’Oshi no Ko.

Alors que la majorité des fans ont exprimé leur déception, certains étaient vraiment heureux de recevoir la version doublée, et ils ont également partagé leurs réflexions à ce sujet. De plus, certains fans pensent également que le doublage s’améliorera dans les prochains épisodes. Cela reflète la nature prévenante des partisans de l’anime.

En fait, plusieurs fans se sont même avancés pour décourager les autres d’être excessivement critiques, leur rappelant de rester conscients des valeurs et des thèmes fondamentaux de l’anime. Un fan a spécifiquement fait référence à la rencontre d’Akane avec la cyberintimidation , soulignant l’importance de l’empathie et de la compréhension.

Ces exemples montrent l’influence positive indéniable que la série a sur son public. Les fans maintiennent l’espoir d’une performance plus impressionnante de la version doublée dans les prochains épisodes. Bien que faire face aux critiques puisse être intimidant, cela offre également une opportunité aux doubleurs anglais de l’anime de s’efforcer d’obtenir une meilleure livraison et de répondre aux attentes accrues des fans du monde entier.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *